Retour vers le Futur Lost in Translation!

Par Bouquinovore @bouquinovore

Pendant mon froid week end de février, j’ai eu l’occasion de revoir Retour vers le futur, mais cette fois ci la version espagnole et quelle fut ma surprise de découvrir que le doublage espagnol n’était pas le même que la version française... Je m’explique, qui ne se souvient pas de la scène culte où Marty se retrouve à dormir chez sa mère, qui ignorant son identité se fie au nom marqué sur son calçons qui est autre pour nous français de 1985 Pierre Cardin. D’où ma stupéfaction en découvrant la version espagnole, Pierre Cardin devient Levis Strauss. Dans notre bonne vieille version française le texte donne á peu près ceci : Marty : Où est mon pantalon ?!
Lorraine : Je l’ai mis là ... sur mon journal intime. Vous savez Pierre, c'est le premier slip mauve que je vois. Marty : Pierre, mais ... et pourquoi vous m'appelez toujours Pierre ?
Lorraine : C’est bien votre nom ?! Pierre Cardin ! C'est marqué partout sur vos sous-vêtements ! Votre surnom ça doit être Pierrot ?
Marty : Non, tout le monde ... m’appelle Marty.
Lorraine : Oh ... ravie de faire votre connaissance Pierre ... « Marty » ... Cardin.
Voila maintenant la version espagnole en video Cherchant la vérité j’ai écouté la version originale et là une nouvelle fois pris d’effrois je découvre qu’il ne s’agit ni de Pierre Cardin ni de Levis Strauss mais bien de Calvin Klein. Je suppose que jamais je n’aurai d’explication sur le pourquoi du comment la marque change d’une version à l’autre, mais une chose est sûr pour moi Marty restera Pierre… J