Bien sûr, Lidia Yuknavitch aurait pu ennuyer mais elle réussit à capter l'attention par un récit volontairement découpé et non linéaire, par des anecdotes percutantes (la recherche d'un arbre de Noël en particulier). Elle travaille la langue avec des néologismes sonnants, avec des phrases choc (dont l'incipit) ou sans ponctuation parfaitement accentuées par les mots qui les composent. Elle délivre un message magnifique sur l'amour (à relire continuellement, en fin d'ouvrage). Un récit accaparant, déroutant, foncièrement intelligent et qui ne laisse pas insensible. Un quasi-coup de cœur pour moi et une détestation pour les copains de Libfly (ici) : quand je vous dis qu'il ne laisse personne indifférent !
Traduction de Guillaume-Jean Milan (mention spéciale à ce traducteur qui, à mon avis, est profondément littéraire et a su transcrire l’œuvre de Lidia Yuknavitch sans la trahir)
Éditions Denoël & d'ailleurs
Rentrée littéraire 2014
Livre reçu et lu grâce à l'opération On vous lit tout, un partenariat du site Libfly.com avec les éditions Denoël & d'ailleurs : je les remercie infiniment !
et un de plus pour le challenge d'Iman, d'Asphodèle (The Oregon Book Award 2012) et de Miss G