Le snobisme de la VO

Coucou tout le monde ! 

On se retrouve aujourd’hui pour que je lance un bon gros pavé dans la mare. Je ne l’ai quasiment jamais fait sur le blog mais là, j’en ai marre. Il faut que je vous en parle et j’espère sincèrement qu’au-delà de mon agacement, cet article sera constructif.

Claude Chantal (McGonagall ) tu nous manqueras. 

Depuis une dizaine d’années grosso merdo, on a commencé à prendre conscience un peu partout que de regarder les films et les séries en VO, c’est quand même mieux. Entendre les voix réelles de nos acteurs préférés permettaient de réellement voir leurs émotions et cela ajoutait du cachet lorsque pour X raison, ils parlaient en français. Seulement voilà, depuis quelques temps, les gens finissent par détester voir haïr la version française au point de lire tout et n’importe quoi sur le net.

J’ai commencé la VO avec Harry Potter car après avoir entendu un milliard de fois la version française, j’avais envie d’écouter les voix réelles de mon film préféré. J’ai adoré les entendre et je me suis rendue compte à quel point à partir du quatrième film, la voix VF d’Emma Watson ne lui correspondait plus. Les acteurs grandissent et les voix changent, ce qui est tout à fait normal. Pour les séries, je n’avais pas trop le choix vu que je regardais des dramas à l’époque et je me contentais de la VOST ou la VOSTA. Ce qui passait à la télé, je le regardais en français mais je n’étais pas trop séries américaines/anglaises encore. Et il était un peu difficile de se procurer du streaming ou de télécharger sans souci.

C’eeeeeest le plus beau des romans 

Je pense vraiment que c’est aux débuts des années 10 avec l’arrivée de GOT qu’on a pu se procurer de la VO assez facilement en séries et les cinémas de Paris font de la VO depuis pas mal de temps. Seulement moi petite provinciale, que de chie ! A part à Biarritz, pas un cinéma Gaumont ou CGR pour nous faire un seul film en VO. Soit. Le souci n’est pas la VF mais les voix récurrentes qu’on engage. J’aime lorsqu’un acteur étranger à sa propre voix. On reconnait de suite Bruce Willis, Julia Roberts ou encore Tom Hanks pour ne citer qu’eux. Pour les jeunes acteurs, c’est plus compliqué.

Je ne citerai qu’un seul doubleur français dont on a ras le bol ( pour ceux qui s’intéressent un peu au doublage évidemment ) : Donald Reignoux. Aucun problème du point de vue doublage. Chaque doubleur français est bon et il n’y a rien à leur reprocher. Ils font leur boulot. Mais Donald est une voix qui double pas moins d’une dizaine d’acteurs américains différents et c’est chiant. Depuis 20 ans, il est embauché par Disney ( paye ton blase ) pour doubler également et on en a marre de l’entendre dans un personnage de chaque dessin animé. Je rajoute qu’il double aussi chez Ghibli ? Non. Et il double aussi dans les séries TV depuis une dizaine d’années. Bjorn dans Vikings ? C’est lui. Louis XIII dans The Musketeers ? Lui. Reese dans Malcolm ? Lui LUI LUIIIIII ! Et je passe les séries d’animations ainsi que les jeux vidéos et les pubs pour enfants. Trop c’est trop ! Je veux dire, il y en a d’autres non qui attendent de bosser en doublage ? Et en faisant l’article, je me suis dit  » Oh mon dieu merci je ne l’ai jamais entendu doubler Bjorn ! « . Au secours !

Il y a erreur sur la comète

Bref ! Au-delà de ce désamour pour cet acteur, nous avons grandi avec des voix françaises que nous apprécions et aujourd’hui, cela fait tellement  » naze  » de regarder séries et films en français. Au cinéma, je n’ai pas trop le choix, vivant en province mais pour les séries, je l’ai et j’apprécie la VO. Si je fais cet article aujourd’hui c’est parce que les gens ne connaissent rien au doublage et crachent dessus. Bien sûr, entendre les vraies voix, c’est mieux mais ceux qui doublent c’est leur boulot. Et ils le font bien. Je n’écris pas tout cela par hasard car j’ai lu des choses sur le film Disney La Belle et la Bête qui m’ont sorti de mes gonds.

J’aurais aimé voir ce film en VO mais Biarritz ne le passe pas. J’ai entendu qu’Emma Watson et Dan Stevens avaient des voix pas terribles et c’est bien normal quand on a seulement pris trois mois de cours de chant. Pour Emma, j’ai déjà écouté et sa voix reste simple mais énormément retouchée. Lorsque j’ai su que je ne le verrai qu’en VF, je me suis tournée vers la distribution du doublage. Et là, j’ai sauté de joie. Oui, sauté de joie ! J’ai eu l’occasion de voir deux fois la comédie musicale française au théâtre Mogador qui était superbe. Pour le film, Emmylou Homs ( Anna dans La reine des neiges ), Yoni Amar ( La Bête au Mogador ), Alexandre Faitrouni ( Le Fou au Mogador ), Alexis Loizon ( qui joue également dans le film, a fait Gaston au Mogador et donc double son propre rôle ) et Léovanie Raud ( Madame Samovar au Mogador ) doublent des personnages. De réels chanteurs qui ne sont pas en tête d’affiche et qui ont tous un réel talent. Je fais même un petit coeur pour Alexis Loizon que l’on voit partout car c’est notre petit Frenchie du film et je suis trop contente pour lui.

Oh mon dieu les paroles ont changé ! Et alors ?

C’est mon dessin animé préféré. J’ai écouté la voix de Belle 1000 fois ainsi que la version Broadway. Oui les paroles sont différentes et bien entendu, ce ne sont pas les mêmes voix françaises d’il y a vingt cinq ans mais je pense que je vais aimer quand même. Le français est râleur c’est bien connu. Renseignez-vous sur le doublage avant de cracher dessus car ce sont de vraies personnes derrière pour donner vie à des personnages dans notre langue française. Parce que oui, au cas où vous l’auriez oublié c’est votre langue. J’ai vu toute la série 22.11.63 en VF avec mon amoureux il n’y a pas si longtemps et nous ne sommes pas morts. On va même très bien. Je privilégie la VO pour les séries car je n’ai pas envie de patienter un an pour voir une saison en VF. Je me dis maintenant que de voir les films au cinéma en français, cela ne me tuera pas. Parce qu’en fait…je vis en France ! Alors votre snobisme sur :  » Aaah tu regardes les films en VF ? Je sais pas comment tu fais, je pourrais pas ! « , vous vous le carrez dans le cul.