Voici un livre qui a fait beaucoup de bruit lorsqu'il est sorti, et qu'une amie a prêté à mon mari lorsqu'il s'est cassé la jambe l'année dernière, afin qu'il s'occupe. Sauf que Monsieur n'est pas un fan de fiction, donc c'est moi qui l'ai lu :p
This is a book that got a lot of positive reviews when it was released. A friend lent it to my husband when he broke his leg last year. The only thing is, my husband doesn't read fiction, so I read it instead :p
Résumé: Un fakir indien débarque à Paris pour acheter une planche à clous à Ikéa pour son dernier numéro. Sauf qu'il se retrouve coincé dans une armoire et embarque pour un périple des plus surprenants. Pendant son voyage, il trouvera l'amour, l'inspiration, et comprendra ce qu'endurent les gens qui fuient à tout prix leur pays - en passant par la malle à sous-vêtement d'une actrice française en voyage. Autant dire que c'est une aventure plutôt rocambolesque!
An Indian fakir arrives in Paris to buy a nail bed in Ikea. But he gets stuck in a wardrobe, thus embarking on a very exciting adventure. During his trip, he finds love, inspiration, and will come to understand why people flee their country at all price. He will travel by hot air balloon, in the leather suit-case filled with underwear of a French actress, and by boat. What an adventure!
Mon avis en bref (vu que j'ai lu ce livre il y a pas mal de temps): Tout d'abord, soulignons une écriture truculente. Oui, c'est le mot qui s'impose. On se marre du début à la fin avec ce bouquin! Et puis surtout, des thèmes auxquels je ne m'attendais pas du tout ont été traités. Alors ce n'est pas le livre du siècle, mais il est super marrant et a le mérite de nous faire réfléchir.
My review in brief (since I read this book quite a while ago): First thing first, the quality of the writing is excellent. I smiled and laughed from start to finish. It is just loaded with humour. Then I should also mention the topics the book deals with. I wasn't expecting that when I started this book. Pretty deep and serious topics. I wouldn't say it is the best book in the world, but it is certainly internationalizing and will make you think about stuff when you read it.
Comme Monsieur est d'origine indienne, je me suis bien marrée avec les approximations sur le nom de notre héro. J'en ai un peu pris la mouche au début - un petit relent de racisme, n'est-ce pas - mais en bonne française que TOUT fait rire, je suis passée outre et j'ai continué à me fendre la poire. Au passage on se fout aussi un peu de la gueulle des noms imprononçables des meubles en kit du suédois.
Since my husband is from India, I laughed a lot when it came to try and enunciate the name of the hero properly. At first I was a bit hurt on behalf of my Indian friends - isn't it a bit racist to make fun of their very long and complicated names? - but since I'm French and we laugh about everything, I left this aside and continued to read - and laugh. By the way, the book also makes fun of Ikea and the names of its DYI furniture, so everybody gets some.
Il faut bien avouer que l'auteur tombe dans des clichés un peu faciles, qui frôlent parfois le racisme. Les blagues et calembours sont très très accessibles. Mais pour moi ça reste drôle tout de même. Je dois avouer que je suis très bon public, peut-être grâce à une exposition précoce à l'humour pas toujours très subtil de mon papa :p Donc moi, ça m'a fait rire, mais certaines personnes n'ont pas été amusées du tout, surtout dans le public non-francophone. Niveau humour, je dirais que c'est le même niveau que OSS 117. Voilà, vous êtes prévenus!
Alright, so the writer goes into all possible kinds of clichés about the different peoples encountered by our hero (gypsies, Indians, etc...), it is borderline racist. The jokes are a bit heavy as well. But I still found the book extremely funny. The French are known to be able to make fun of everything, we know no borders. I noticed that some non-French readers disapproved completely, which I can understand. Mind you, once I told a very dark joke to my husband, to which he answered, horrified, that he didn't want our children to grow up in the French culture. That's how far we go with humour :p So, you're warned! This book is funny, but you might not agree - and it's fine.
Ce roman a fait parlé de lui pour les bonnes raisons. Son écriture est magnifique dans son style comique, et il traite de sujets de fonds qui sont d'actualité.
This book got lots of good reviews for a good reason. The writing is wonderfully fun, and it deals with serious topics at the same time.
Bien sur, rien n'est vraiment plausible. Le coup de foudre à Ikéa, le fait d'être embarqué dans une armoire malgré lui, ses aventures entre les migrants prêts à tout, les mafiosi qui le poursuivent, la malle à sous-vêtement d'une actrice qui m'a beaucoup faite penser à Sophie Marceau (idole de ma jeunesse), et sa reconversion en écrivain à succès, n'est pas du tout crédible.
Of course, nothing is really believable. Falling in love in Ikea, being sent on a journey in an Ikea wardrobe, his adventure with migrants, the mafiosi who are after him, the underwear-filled luxury suitcase of a French glamourous actress, and his new carreer as a writer, all of this is a bit too much.
C'est une fable, qui pointe du doigt les travers de notre société.
It is a tale, pointing at all the wrong things happening in Europe.
C'est marrant parce que juste avant, j'avais lu La Vérite Sur L'affaire Harry Québert, dont l'un des thèmes est la pression que mettent les contrats que signent les écrivains avec les maisons d'édition sur lesdits écrivains. Là, le larron tire carrément profit de ce contrat, qu'il signe sans trop savoir qu'il signe en fait pour la gloire (et l'amour - la beauté on ne sait pas trop, mais au moins il change de style vestimentaire).
It's a bit funny because right before this one, I read The Truth About The Harry Quebert Affair, which also deals with being a writer, and the pressure they are under once they've signed with a publisher. Here, the situation is exactly the opposite. This guy has no clue, he signs, and voilà! Fame comes, love as well. Tadam!
What I liked the most, in the book, is the redemption path taken by the fake fakir. Yes sorry, I should have warned you - SPOILER!! He is a professional crook. Through the people he'll meet, he will learn that honesty is also a way of life that he can enjoy.
C'est un livre qui se lit vite, qui est vraiment drôle, et qui traite de sujets un peu graves avec humour - ce qui n'est pas toujours facile. Parfait pour offrir sous le sapin. Je ne sais pas à qui ça pourrait déplaire.
This is a quick read, it is super funny and deals with serious topics at the same time - which isn't always easy. Perfect as a Christmas gift. I don't think anyone could not enjoy that book.
Vous pouvez visiter son site pour en apprendre plus sur cet auteur, ses romans, ses vidéos, et sa vie pleine de rebondissements. J'aimerais bien qu'il soit mon pote, ce mec :p
The author: Romain Puertolas seems to be a very merry man, with ideas sprouting non-stop in his brain. And he's hilarious. Seriously, read his bio on his website, I can't do better than that. And read the rest of his website to learn more about his other books, his videos, his music, and his life in general. I'd like to be friend with this guy :p
Produits dérivés: un film est en cours de tournage avec Dhanush dans le rôle principal, et Bérénice Béjo. Il devrait arriver sur les écrans de cinéma au printemps 2018. Vite, viiite!!
By-products: a movie is being shot with Indian actor Dhanush and French actress Bérénice Béjo. It should be released in Spring 2018. Yaaay!!
Ce diaporama nécessite JavaScript.
Traductions/translations: le livre a été traduit dans un milliard de langues, avant même sa parution française. Gros jackpot pour Romain Puertolas!
La plupart des jaquettes reprennent plus ou moins le même design et le même code couleur jaune et bleu. Pas trop de surprises de ce côté là. Y'a juste les chinois qui ont mis une chemise au lieu d'une armoire ou d'un fakir (la chemise tient un rôlle essentiel dans ce roman, saluons donc l'originalité des chinois qui n'ont pas fait comme tout le monde mais qui sont tout de même dans le bon).
Je ne parle évidemment pas toutes ces langues, mais globalement j'ai l'impression que le titre originel est traduit tel quel.
The book was translated into a zillion other languages even before it was released in French. Jackpot for Romain Puertolas!
Most of the illustrations have more or less the same design and follow the same colour code, with yellow and blue. Only the Chinese depict a shirt instead of a wardrobe or a fakir (the shirt is a central element of the novel as well, so kudos to the Chinese for doing something a bit original).
Of course I don't speak all these languages, but it seems that most of the time, the original title was translated as it was.
Pour aller plus loin: un résumé sur Babélio.
To go a bit further: A review by The Guardian. Some other reviews on GoodRead.