Pars Avec Lui est un livre découvert dans la boite à livre au pied de mon immeuble. Ma soeur m'avait dit avoir lu un autre livre de cette auteure, et avoir bien aimé. Donc je lui ai donné une chance... et je ne le regrette pas.
Pars avec lui (Go Away With Him) is a book found in the book box right by my building. My sister told me she had read another book from the same author and enjoyed it, so I gave it a chance.... I didn't regret it.
Résumé - Synopsis
Juliette, infirmière en réa, s'occupe de Roméo, pompier blessé en exercice. La soeur de Roméo, Vanessa, couche avec tout ce qui bouge, jusqu'à ce qu'elle rencontre Guillaume, le collègue de Juliette. Quant aux grands parents de Juliette et Roméo, qui fréquentent la même maison de retraite, ils vont découvrir que le bonheur peut survenir à tout moment de la vie. Trois couples qui vont se trouver.
Juliette is a nurse at a hospital. She takes care of Romeo, a fireman injured during a fire. Romeo's younger sister, 15 year-old Vanessa, sleeps with lots of guys, until she meets Guillaume, Juliette's colleague, at the hospital. Juliette and Romeo's grand parents, who live in the same retirement home, fall for each other. Three generations, three women who will eventually find their soulmate.
Avis - Review
Pars Avec Lui est un roman moderne qui traite de la place de la femme dans la société. Le roman reprend les paroles de " Au Paradis ", une chanson de Gérald de Palmas, et son thème: la femme battue/isolée/soumise, et son " ange " sauveur qui lui montre qu'elle a droit au bonheur.
This is a modern novel, dealing with the place of women in today's society. The title of the novel is inspired by a song by French singer Gerald the Palmas, called " Au Paradis " (" In Paradise "): a song about a woman living with a horrible man, and how an angel will one day come and deliver her, showing her that she, also, has a right to happiness.
Comment peux-tu vivre avec ce type ? Comment fais-tu pour écouter Le monceau de bêtises qu'il débite sans arrêt à longueur de journée ? Tu as gagné ta place au paradis et si un ange passe, pars avec lui. Tu as gagné ta place au paradis, au paradis.
Te fait-il des choses venues de l'espace Ou peut être est-il juste le premier ? Mais honnêtement, rien ne justifie le calvaire que tu dois endurer. Tu as gagné ta place au paradis et si un ange passe, pars avec lui. Tu as gagné ta place au paradis, au paradis.
Un jour ou l'autre, il faudra que tu partes Quand les enfants auront grandi. Vivre seule sans le bellâtre, c'est une question de survie. Tu as gagné ta place au paradis et si un ange passe, pars avec lui. Tu as gagné ta place au paradis, au paradis. Tu as gagné ta place au paradis et si un ange passe, pars avec lui. Tu as gagné ta place au paradis, au paradis.
How can you live with that guy? how can you listen to all the stupid things he tells you all day long? You've earned to place in paradise, and if an angel comes by, just go away with him. you've earned your place in paradise, in paradise...
is he doing things from outer space to you? Or maybe he was just the first? but honestly there is no justification for the torture you must endure. YOU'VE EARNED TO PLACE IN PARADISE, AND IF AN ANGEL COMES BY, JUST GO AWAY WITH HIM. YOU'VE EARNED YOUR PLACE IN PARADISE, IN PARADISE...
one day or another, you'll have to leave, maybe when the kids have grown. live by yourself, without the fop, it is a question of survival.
YOU'VE EARNED TO PLACE IN PARADISE, AND IF AN ANGEL COMES BY, JUST GO AWAY WITH HIM. YOU'VE EARNED YOUR PLACE IN PARADISE, IN PARADISE...
Au travers de trois histoires, dont la principale est celle de Juliette et Roméo, on explore le destin de femmes de plusieurs générations: ado, trentenaire, retraitée. Ces trois femmes ont en commun de n'avoir une estime d'elle-mêmes qui rase les pâquerettes.
Through three stories, among which Juliette and Romeo's is the main, the reader explores the destiny of three generations of women: teeanager, active woman, and retired. These three women have in common a very low self esteem.
Juliette, mariée à un homme qui passe son temps à la ridiculiser, essaie de tomber enceinte. Son désir d'enfant est plus fort que tout, mais même cela, son mari le tourne en dérision.
Juliette, married to a man who spend his time ridiculing her, is trying to get pregnant. But even this is a joke for him.
Roméo, pompier, un peu plus jeune que sa Juliette, vit seule avec sa jeune soeur Vanessa, 15 ans, qu'il essaie de protéger comme il peut de la vie. Sauf que Vanessa trouve le gout de vivre en se faisant sauter par tout un chacun dans les chiottes du collège, et qu'elle est enceinte.
Romeo, a fireman, a bit younger than his Juliette, lives by himself with his 15 year old sister Vanessa, whom he tries to protect from the hardships of life as best as he can. Except that to feel alive, Vanessa has sex with pretty much everybody, and gets pregnant.
Quand Vanessa rencontre Guillaume, le collègue hyper sympa de Juliette, et qui fait de super cupcakes, elle tombe sous son charme, même s'ils ont 15 ans de différence, et trouve enfin un but à sa vie. Du coup elle se met à bien bosser à l'école.
La mamie de Juliette, en maison de retraite, rencontre le papy de Roméo, qui est dans la même maison. Entre ces deux-là, nait un amour tardif et qui réconcilie la grand-mère de Juliette avec son passé.
Juliette, comme sa grand-mère avant elle, est victime d'un pervers narcissique qui la rabaisse sans cesse. Mais Juliette doit se sauver elle-même, malgré toutes les bonnes volontés dont elle est entourée.
Just like her grand mother, Juliette is the victim of a narcissist who loves to make her feel like she'd be nothing without him. But Juliette must save herself, and despite her grand-mother's willingness to help, it's a path she must walk alone.
Un détour par sa vie passée, un amour de jeunesse confronté, vont l'aider à mettre le passé derrière elle et à se réconcilier avec la vie.
She'll go back in time, to when she felt the happiest. She'll meet again an old lover, and the woman who once was her best friend. They'll help her to reconcile herself with her life.
Son désir d'enfantement, que l'on savait grand et presque obsessif, s'etanche enfin lorsqu'elle est apaisée.
Her desire to have children, which was taking over her whole life and energy, takes a back seat when she finally finds herself.
Le bourreau quitté, ses petites culottes sauvées par Vanessa qui vient les ramasser sur le trottoir sur lesquelles l'homme fou les a balancées, Juliette respire enfin et peut se tourner vers l'avenir.
When she leave behind the horrible husband, Juliette can finally breathe and look towards the future.
Le récit est ponctué de ci, de là, de références à la musique populaire française. D'abord avec De Palmas, puis avec Cabrel. (Franciiiiiiiiiiiiis!!! oui je suis fan, on ne se refait pas!)
There are a few nice references to French pop music. First with Gerald de Palmas' " Au Paradis ", then with Francis Cabrel's " Petite sirène ".
Pleure pas petite sirène,La ville dort encore,
Ton histoire commence à peine. Don't cry little Mermaid, the city's still asleep, your story is only just beginning...
J'ai été particulièrement émue par l'histoire de la grand-mère de Juliette, qui décide de partir avec son amoureux. Ca m'a tiré la larme, j'avoue :p
I loved the story of Juliette's gran, who finally finds love, happiness and peace, at the end of her life... and who decides to go away with her lover. Made me cry :p
Ce fut une belle lecture, perturbante, douloureuse parfois. On n'en ressort pas indemne, et pourtant, on en ressort plein d'espoir. Des fois, il faut toucher le fond avant de pouvoir se relever...
It's been a beautiful read, tough and hard, sometimes. It makes you think a lot. it gives you hope for humanity. Sometimes, one needs to hit the bottom before they can bounce back...
L'auteure - The author
Agnès LedigAgnès Ledig est sage-femme libérale en Alsace, l'épouse d'un agriculteur normand et la mère de trois enfants.Elle commence à écrire en 2005, pendant la maladie de son fils Nathanaël, souffrant d'une leucémie. La tenue d'un bulletin hebdomadaire lui permet alors d'informer son entourage de l'évolution de l'état de santé de son fils. Touché par ces textes le professeur du service qui le suit suggère à Agnès Ledig de ne pas " laisser ça dans un tiroir "
Consultez le site d'Agnès Ledig et sa page Facebook pour en apprendre plus sur elle et suivre son actualité.
Agnès Ledig is a French midwife living in the French region of Alsace, in the north-east of the country. She is the wife of a Norman farmer and mother of three children. She starts writing in 2005, during her son Nathanael's leukemia. She then writes weekly to inform friends and family about Nathanael's health. She never stopped.
You can have a look at Agnès Ledig's website and Facebook page to know more about her and follow her news (in French)
Les Jacquettes - Art
Les images choisies pour les deux éditions du roman se ressemblent: on y voit une jeune femme (Juliette) au bord d'un lac (le Lac Léman), qui réfléchit. C'est le moment, précieux, pendant lequel Juliette décide de lâcher sa vie d'avant et d'affronter un futur inconnu. L'instant où elle se retrouve enfin.
The photos chosen for both editions are very similar: a woman (Juliette) is thinking on the shore of a lake/ This is the sacred moment when Juliette decides to let go of her old life and take a risk for the future. The moment when she finds herself again.