Blabla | Comparaison VO/VF de Keleana T1 : le bilan

Par Tatiana

L'article tant attendu est enfin là : après avoir lu et comparé pendant une quinzaine de jours les versions originale et française du premier tome de Throne of glass, c'est l'heure du bilan. Le moins qu'on puisse dire, c'est qu'il n'est pas beau à voir...

Cet article est garanti sans spoilers !

Je ne sais plus exactement comment on en est arrivés là toi et moi, mais j'ai fini par me lancer dans cette comparaison " maison " suite à de nombreux retours concernant la traduction de la série par sa maison d'édition française, La Martinière. L'idée t'a pas mal enthousiasmé(e) et fin juin j'ai décidé de me faire souffrir en m'imposant ceci pendant deux bonnes semaines. Les choses ont pris plus de temps que prévu parce que je n'avais pas prévu autant de modifications du texte, mais voilà ce petit travail arrive enfin à son terme.

Je vais construire cet article qui risque d'être assez long en deux parties. La première concernera tous les passages supprimés par la maison d'édition dans la traduction française. La deuxième portera sur les (nombreuses) erreurs de traduction. On terminera ce pavé par l'impact de ces changements sur le livre, vu que selon la version mon avis sur l'intrigue diffère entre la VO et la VF, mais tu comprendras vite pourquoi. C'est bon, tu as pris ton popcorn, t'es bien installé(e) ? Alors c'est parti !

On m'avait prévenue : la traduction a supprimé des passages. Ce qu'on ne m'avait pas dit, c'est la quantité impressionnante de passages supprimés, et je suis encore sur les fesses actuellement. Pour faire court : sur les 55 chapitres de la VO, seuls 2 chapitres sont restés identiques en terme de contenu avec la traduction française. Je répète : seuls 2 CHAPITRES SUR 55 ont eu la chance d'être publiés en entier, sans phrase retirée pour X raison. Pour le reste, c'est la fête. Histoire de voir un peu ce massacre de tes propres yeux, je te laisse avec ces quelques photos qui montrent des passages supprimés, surlignés en bleu (je surligne très mal, je l'ai découvert pendant ma lecture mal mais personne va rien faire) :

C'est beaucoup, non ? Ce sont seulement les quarante premières pages du livre. Je répète, je vais beaucoup répéter des trucs : ce sont seulement les quarante premières pages du livre, et tout est déjà massacré. Mais ça ne s'arrête pas là, sinon ça ne serait pas drôle, puisqu'on retrouve des morceaux dans la VO qui ont totalement disparu de la VF tout le long du bouquin. Des phrases par ci par là, des paragraphes à gauche et à droite... une page entière vers la fin est soudainement portée disparue, même. Et si tu ne me crois pas, je te laisse voir ça avec tes propres yeux. Garde bien en tête que ce sont juste 4 photos, soit 8 pages du livre que tu vois là :

Et la fameuse page disparue de la VF ici, à gauche :

Et voilà d'autres photos d'autres pages en vrac (y en a trop pour tout mettre) :

Du coup, comme toute bonne blogueuse chiante qui se respecte, j'ai décidé de sortir les chiffres pour avoir un aperçu plus global de ce bazar, en me basant uniquement sur les passages supprimés. On fait des maths ici maintenant, vu que je peux pas poster 400 photos différentes avec tout ce qui est surligné (oui oui il manque des trucs partout).
Le roman VO compte 404 pages, et il y a environ 31 lignes par page(c'est une moyenne, tu te doutes que je me suis pas amusée à compter sur toutes les pages), il y a donc environ 12 525 lignes dans le roman.
Le nombre de lignes surlignées dans le roman VO : 662. Ce sont donc 662 lignes, soit 21 pages, soit un peu plus de 5% du livre qui ont mystérieusement disparu lors du passage de la VO à la VF. 21 pages qui se sont envolées comme ça, sans que la plupart ne remarquent leur disparition. Tu peux te dire que 5%, c'est pas grand chose, mais tu ressens la différence quand tu lis les deux versions côte à côte, même si je reviendrais sur ce point dans la troisième partie. 21 pages, donc.
Surtout, la quantité de passages supprimés varie énormément selon les chapitres : elle est de minimum une ligne (chapitre 41), et le maximum va jusqu'à 44 lignes de texte supprimées dans le même chapitre (chapitre 2 si tu veux tout savoir) : dès le début, c'est catastrophique. Et comme je te l'ai dit plus haut, seuls 2 chapitres sur les 55 sont restés identiques entre la VO et la VF (les chapitres 46 et 55 pour être précise) : pour le reste, il y a eu non seulement des morceaux supprimés purement et simplement, sans aucune explication, ou des changements dans la traduction.

2. Les erreurs de traduction

Le pire, c'est que la suppression de ces passages n'a ni queue ni tête. Parfois, ce sont des descriptions de vêtements, des déplacements entre tel et tel lieu, des morceaux de dialogues ou d'action dans des combats, des morceaux du passé des personnages, des débuts ou des fins de chapitre... et surtout, ce sont souvent des pensées que les personnages ont qui se voient supprimés. Des monologues internes qui expliquent que tel ou tel personnage agisse de telle façon sont effacés du livre comme s'ils étaient inutiles alors qu'ils permettent d'apporter des explications sur un comportement ou des paroles, voire qu'ils permettent d'apporter de la complexité à l'intrigue et aux relations entre les personnages, qui prennent clairement un coup. Des conversations entre personnages perdent tout leur sens parce que des morceaux sont coupés et le reste est rabiboché comme si de rien n'était, des infos importantes sont enlevées alors qu'elles n'auraient jamais dû l'être... Honnêtement j'ai parfois eu l'impression que les personnages étaient différents dans la VO et dans la VF.

Et en plus des phrases supprimées, parfois ce sont des ajouts qui apparaissent dans le texte français. Des petits mots à gauche et à droite, qui ont l'air d'être posés de façon toute innocente en début ou fin de phrase, et qui transmettent des choses qui n'existent pas dans la VO. Il y en a peu, mais il y en a tout de même et je t'avoue ne pas trop comprendre : on supprime 20 lignes à gauche pour en rajouter 2 inexistantes à droite... Voilà quoi. Je suis aussi paumée que toi. Un exemple à la page 140, avec la phrase " she let out a shuddering sigh. But if he could get her close to.... " qui se traduit en gros par " elle laissa échapper un soupir tremblant. Mais s'il pouvait la rapprocher de... " et qui devient " elle expira longuement. Il l'écoeurait, mais si, grâce à lui, elle pouvait se rapprocher de... ". D'où sort ce il l'écoeurait qui n'apparait nulle part dans la VO ? Telle est la question. Et des petits ajouts comme ça, il y en a plusieurs : des " assez " qui apparaissent (p. 222), des phrases rallongées avec des précisions inutiles... C'est un peu bête de supprimer des paragraphes entiers et de rajouter des trucs à gauche et à droite, non ?

Si je m'attendais donc à voir des paragraphes entiers se faire évincer de ce bouquin, ce que je n'avais pas prévu c'était clairement les problèmes de traduction un peu partout. Et je ne te parle pas de petites erreurs d'inattention, non : je te parle d'erreurs qui changent le sens d'une phrase, modifient la temporalité de l'histoire ou les événements. Et ça commence dès la première phrase de la première page, où le terme " slavery " soit esclavage est transformé en " travaux forcés " dans la traduction française. Dès. La. Première. Phrase.

Tu veux une petite compilation ? Parce que je vais te faire une petite compilation des meilleures erreurs, page et citation (en VO, traduite par mes soins et la traduction du livre) à l'appui. Attache ta ceinture, il y a des petites fautes sans grand intérêt et d'autres beaucoup plus importantes. Si tu as la flemme de tout lire, les plus grosses bêtises ont le numéro de page en rouge.

3. Et alors, ça change quoi toutes ces modifications ?
  • déjà, le prénom de l'héroïne change entre la VO et la VF. Pourquoi ? Aucune idée. Mais sache que son prénom original est Celaena, pas Keleana. Pas besoin de page, le résumé suffit, et je pense que niveau traduction on est bon.
  • p. 54 : " four legged dragons " soit " dragon à quatre pattes " devient " bête féroce ". On commence mollo, mais le lourd arrive.
  • p. 58 : " the guards with their crossbows aimed at her " soit " les gardes avec leurs arbalètes pointées sur elle " devient " les gardes postés sous son balcon, qui soutinrent son regard ". Rien à voir donc.
  • p. 78 : " pomegranate juice " soit " jus de grenade " devient " jus de tomate ". Je trouvais ce changement tellement stupide et inutile que j'étais obligée de le mettre ici. Y a absolument 0 impact sur l'intrigue mais voilà, j'aime pas le jus de tomate je devais critiquer ça.
  • p. 87 : " though Celaena had trouble not staring at his scar-flecked mouth " soit " mais Celaena avait du mal à ne pas fixer sa bouche couverte de cicatrices ". Dans la VF, c'est l'inverse " mais Keleana avait du mal à regarder sa bouche couverte de cicatrices ". Tu reprendrais bien une inversion totale du sens de la phrase, non ?
  • p. 105 : " it was hard to focus " soit " il était difficile de se concentrer " devient " elle avait peine à garder son sang-froid ". Voilà.
  • p. 179 : " please, please tell me you haven't been here before. " soit " s'il te plait, s'il te plait dis-moi que tu n'avais jamais été là avant " devient " J'espère que tu viens ici pour la première fois ".
  • p. 221 : " not enough, not enough " soit " pas assez, pas assez " devient " plus haut, plus haut.
  • p. 259 : " or perhaps she'd spent so long in Adarlan that she'd stopped caring " soit " ou peut-être avait-elle vécu depuis si longtemps à Adarlan qu'elle avait cessé de s'en faire / s'inquiéter " devient " mais peut-être vivait-elle depuis si longtemps à Adarlan qu'elle avait oublié son pays ". Sérieusement ? Même moi je vois que ça va pas.
  • p. 276 : " but I want her trained. I don't want her urinating... " soit " mais je la veux dressée. Je ne veux pas qu'elle urine partout " devient " mais veux le dresser. Je ne veux pas qu'il urine partout ". Ici, Celaena se voit offrir un chien femelle dans la VO, mais mâle dans la VF. Et dès qu'on se réfère à ce chien, c'est avec le pronom elle dans la VO, il dans la VF. C'est ballot.
  • p. 332 : " Rip Cain's head off " soit " Arrachez la tête de Cain " (littéralement), devient " Tordez le cou à Cain ". Pas la même ambiance dans les deux salles.

Et ce n'est malheureusement pas tout, mais ça te donne déjà une idée de toutes ces erreurs. Il y a des mots qui changent de sens ) qui a aussi traduit les autres tomes de la série ainsi que (force devient loyauté, ce genre de trucs), des phrases qui disent l'opposé de ce qu'elles sont censées dire, des questions qui deviennent des affirmations, des affirmations qui deviennent des questions...J'aurais pu mettre quelques erreurs sur le compte de certaines coïncidences, mais à ce stade honnêtement c'est plus volontaire qu'autre chose et qu'autant de modifications du texte original aient été apportées c'est vraiment un manque de respect pour tous les lecteurs. Pour info, le texte a été traduit par Anne-Judith Descombey (il faut cliquer sur " Oeuvres textuelles pour voir ses traductionsUn palais d'épines et de roses. Et qui sera en charge de la traduction des prochains tomes de la série qui seront publiés pour la première fois le 24 septembre.

C'est une question que j'ai eue sur insta suite à mes stories sur ma lecture, alors je me suis dit que le détailler ici serait une bonne idée. Parce que ça change tout. Voilà. C'est clair, net et précis je peux pas faire mieux.

Les passages supprimés, la mauvaise traduction modifient tout et n'importe quoi, et enlèvent certains points importants du récit qu'il faut comprendre et avoir en tête pour suivre l'intrigue. Quand on supprime un passage qui explique pourquoi tel perso agit ainsi alors que ce n'est pas dans ses habitudes, ça peut porter à confusion. Quand un personnage se trouve dans une pièce dans une ligne et à l'opposé, 50km plus loin la ligne suivante sans qu'on comprenne pourquoi parce que le passage a été supprimé, ça peut porter à confusion. Quand on vire les pensées d'un personnage sur ses agissements, ses remises en question, ses doutes, ça enlève toute la substance à ce personnage. Quand on lui prête des mots qui ne sont pas le sien, le récit prend une autre dimension, les dynamiques entre les personnages se retrouvent modifiées et elles changent complètement ici entre la VO et la VF. Pour avoir lu les deux, je trouve que les personnages apparaissent différemment selon les versions : quand Celaena apparait cassante et fière dans la VO, elle semble plus niaise et contenue voire soumise dans la VF. Et c'est quelque chose que j'ai ressenti dans ses relations avec les autres personnages, sur lesquelles tous ces changements se répercutent.
Mais de telles modifications ont aussi un impact sur l'intrigue. Quand l'autrice donne des indices sur la suite de l'intrigue ici et là dans la VO mais que ces indices se retrouvent supprimés dans la VF, c'est difficile à suivre. Quand des explications sont supprimées, des agissements et des actions modifiés, l'intrigue est complètement dénaturée et les choses incohérentes arrivent. Parce que oui, la VF est incohérente et trop rapide comparée à la VO. C'est ce qui arrive quand on enlève des morceaux d'un texte bien fichu de base.

Si j'ai mis un 3.75/5 à la VO, j'aurais mis un 2 voire 2/5 à la VF. C'est dire la différence de contenu et de logique entre les deux.

Bisous. PS : merci de n'insulter ni la maison d'édition ni la traductrice. Si on veut du changement, il faut des arguments, les insultes seront plus inutiles qu'autre chose. Je compte sur toi.

Le texte n'a clairement pas la même substance en VO et en VF ici : je sais qu'une traduction peut légèrement voire modérément modifier un texte mais là... Là, j'avais l'impression de lire le roman de la traductrice et de la maison d'édition plutôt que le roman de l'autrice. Et c'est désolant de devoir en arriver là, à faire ce genre d'articles pour obtenir des réponses à nos interrogations et voir l'étendue des dégâts. Est-ce que l'autrice est au courant ? J'aimerais juste que si déjà on a la chance de voir un texte attendu se faire publier chez nous, autant qu'il soit traduit avec qualité et respect de l'oeuvre originale. Je ne sais pas si ce bazar vient de la traductrice ou de la maison d'édition (ou des deux), mais je pense qu'on peut tous se mettre d'accord sur le manque de respect incroyable qu'une telle traduction est pour tous les lecteurs.
La série va avoir droit à une réédition, déjà annoncée par La Martinière. Ils n'ont pas prévu de changer la traduction des trois premiers tomes d'après mes infos, et la traductrice sera la même pour le tome 4 et les suivants (elle a aussi traduit Un palais d'épines et de roses, qui a les mêmes problèmes de traduction). J'ai prévu de faire ce travail de comparaison avec les tomes 2 et 3, déjà publiés, parce qu'apparemment la traduction est encore PIRE que dans ce premier tome.
Est-ce qu'on va avoir droit aux mêmes choses pour les autres tomes, franchement ? Non parce que si c'est pour avoir un tome 4 à moitié traduit, et qui coûte en plus 42e, je préfère donner mon argent à une maison d'édition qui fait bien son boulot plutôt qu'à une entreprise qui me crache à la figure.

Et du coup, on veut quoi ? Des explications. Une traduction égale à la version originale : que les passages supprimés soit rajoutés dans le texte, que les phrases modifiées reprennent leur sens original. Je ne sais pas si cet article va faire bouger les choses ou non, mais je sais que beaucoup ici veulent découvrir cette série telle qu'elle a été publiée, et non pas telle que la maison d'édition et la traductrice veulent qu'elle soit. Je pense que c'est la moindre des choses de respecter un texte et son autrice, quand on décide de le publier dans une autre langue.

Update 14.07 vers 10h : la maison d'édition a pris contact avec moi, on est en train de se fixer un rendez-vous pour parler de tout ça. Je te tiens au courant de la suite des événements !

Update 16.07 : suite à mon rendez-vous avec le directeur adjoint et la responsable marketing, j'ai appris que les gros passages supprimés vont être rajoutés dans les rééditions prévues pour septembre. Pour les petites phrases, ce n'est pas sûr. Les erreurs de traduction vont être corrigées quand le sens de la phrase est inverse par rapport à celui de la VO, pour le reste la maison d'édition estime qu'il faut faire les choses selon la traductrice et la respecter (chose avec laquelle je ne suis pas d'accord). Ils ont une volonté de faire les choses de manière plus fidèle au livre de l'autrice. S'ils arrivent à amener un livre meilleur que ce qui était prévu, et si pour cela la sortie doit être décalée de 2-3 semaines, ça sera fait. Si c'est plutôt 2-3 mois ça sera plus compliqué.
La ME veut utiliser mon article et mon exemplaire surligné/détruit pour rectifier le tir, mais vu que c'est un sacré boulot et pas le mien de base, j'attends de voir ce qu'ils proposent. Voilà !

Update : thread de l'update, avec les détails