En juillet 2020, je publiais une comparaison complète de la traduction du premier tome de la série Throne of Glass, de Sarah J. Maas, publié par La Martinière. Beaucoup de visites et de retours plus tard, c'est avec le directeur adjoint de la maison d'édition et la responsable de la communication que je me suis entretenue concernant les problèmes de traduction de l'oeuvre. Beaucoup de choses ont été dites, et on fait le bilan de ce qui a été fait jusqu'à maintenant. Attrape un petit café, c'est parti.
Avant de me lancer, petit récapitulatif de ce qui a été échangé avec la maison d'édition. Le 16 juillet, il m'a été dit que :
- les gros passages coupés dans la première traduction seraient remis dans la nouvelle,
- les erreurs de traduction seront discutées avec l'éditrice, il y a une volonté de corriger mais il faut " faire les choses selon la traductrice et respecter ses choix ",
- les raisons possibles de ces changements sont économiques ou plutôt de pagination (sans plus d'infos).
Suite à cette discussion, j'ai demandé à recevoir la nouvelle traduction afin de pouvoir refaire une comparaison et vérifier ce qui a effectivement été fait ou non, ce que La Martinière a accepté.
Concernant les passages coupés lors de la première traduction, qui étaient particulièrement nombreux, il faut dire que les paragraphes ont effectivement été rajoutés dans la nouvelle traduction. Pour te remettre la chose en tête, seuls 2 chapitres sur 55 de la version française étaient identiques à la version originale en terme de contenu, tandis que les autres ont vu des phrases voire des pages entières disparaître purement et simplement. Alors oui, il y a une grosse différence de contenus entre la première et la nouvelle édition, et c'est bon de le noter parce que c'est un point que j'ai BEAUCOUP souligné lors de ma lecture comparaison : le gros des passages supprimés est de retour dans la version 2020. Est-ce que tout est là pour autant ? Non. Il manque toujours des bouts de phrase à gauche et à droite, cinq lignes par ici et trois par là... Est-ce que c'est grave ? J'ai envie de te dire que non, puisque la majorité des informations importantes sont enfin là dans cette version revue, mais je ne comprends toujours pas l'intérêt de retirer des passages comme ça. Comment on choisit ceux enlevés même, on fait plouf plouf ? Aucune idée.
Quant aux erreurs de traduction, malheureusement certaines parsèment encore le récit. Je ne m'attendais pas à ce que le texte soit parfait surtout au vu des nombreuses erreurs dans la première traduction, mais je m'attendais à mieux tout de même.
Le prénom de l'héroïne est toujours différent de la VO et c'est quelque chose que je ne saisis toujours pas. Mais soit, respectons le choix de la traductrice ou de la personne à l'origine de ce changement.
Mais des erreurs persistent et je peux t'en refaire une liste en comparant ce que j'avais relevé la première fois... une ou deux nouvelles erreurs ont même fait leur apparition(je te les mets en rouge) :
- le fameux " jus de tomate " est redevenu du jus de grenade (c'était clairement la faute la plus importante, qui aime le jus de tomate sérieux),
- p. 87 : " though Celaena had trouble not staring at his scar-flecked mouth " soit " mais Celaena avait du mal à ne pas fixer sa bouche couverte de cicatrices ". Dans la VF, c'est l'inverse " mais Keleana avait du mal à regarder sa bouche couverte de cicatrices ". La faute est toujours présente dans la nouvelle traduction, et elle ne devrait pas puisqu'elle est assez flagrante.
- une nouvelle erreur p. 105 : " Brullo hadn't given them any indication what they might be tested for, and Chaol was just as clueless " devient dans la nouvelle édition : " Brullo ne leur avait pas donné la moindre information sur ce qui les attendait mais, au moins, Cain n'en savait pas plus qu'elle ". Il y a bien un Chaol et un Cain dans le roman, mais ce n'est pas la même personne qui est désignée dans la VO et la VF : Chaol dans la VO, Cain dans la VF.
- p. 173 : " Celaena gathered [...] along with three sticks of chalk " soit " Celaena ramassa [...] ainsi que trois bouts de craie ". Dans la VF ça donne : " Elle alla prendre [...] deux craies et... " . La troisième craie est toujours portée disparue à ce jour, à deux doigts de prévenir le boulot pour partir à sa recherche.
- p. 203 : " Celaena had the feeling she could get used to it " soit " Celaena avait l'impression/le sentiment qu'elle pourrait s'y habituer " devient " elle comprit soudain combien cela lui avait manqué ". Les deux phrases n'ont toujours pas la même signification en VO et en VF en 2020.
- une nouvelle erreur p. 241 : " despite the fact that Yulemas was a month away and the final duel five days after that " soit " malgré le fait que Yulemas soit dans un mois et le duel final cinq jours après " devient " bien que Yulemas soit dans un mois - et le duel final une semaine après cela ". Tu reprendrais bien un coup de mauvaise temporalité ?
- p. 388 : " Were you using [...] on her ? - No; " soit " Utilisiez-vous [...] sur elle ? - Non; " devient " Avez-vous utilisé [...] sur elle ? - Oui, " dans la version de La Martinière. L'erreur est toujours présente.
- D'autres ont été corrigées, comme le sexe du chien qui est maintenant une femelle dans la VF, ou les soucis de temporalité entre les heures/jours/autres qui ont été rectifiés pour la plupart.
Vouala, en gros, ce que je retiens de ma relecture. Pour être honnête avec toi, je suis contente de voir ce qui a été fait mais je ne peux pas m'empêcher d'être un peu déçue. Je m'attendais à une nouvelle traduction au taquet surtout suite au décalage de la sortie par la maison d'édition, mais le fait est qu'il reste des erreurs dans le livre alors même que j'ai mâché le travail et que la traductrice, Anne-Judith Descombey, est censée avoir relu son travail me déçoit. Le roman a certes été amélioré, mais est-ce qu'une traduction de ce niveau est respectueuse de l'oeuvre originale et de l'autrice ? Ce n'est que mon opinion, mais honnêtement je ne pense pas.
Il se passe quoi ensuite ? Je vais continuer de lire la série mais en VO de mon côté, et dès que j'ai du temps devant moi je pense comparer les autres tomes pour jeter un coup d'oeil à ce qui a été fait ou non. Si tu pensais acheter la VF, tout ce que je peux te dire c'est que cette nouvelle édition est plus complète que la précédente, et que même si elle a ses défauts elle respecte plus l'oeuvre originale que la version sortie en 2013. Elle n'est pas parfaite pour autant, alors si tu préfères suivre l'histoire de Celaena Sardothien telle qu'imaginée par son autrice, je te dirai de te diriger plutôt vers la VO qui n'est pas très compliquée (mais peut-être pas pour démarrer, on reste dans de la fantasy quand même).
Si la maison d'édition me recontacte je vous tiendrais au courant, y compris de ce qui se dira ou non.
Merci pour le soutien les p'tits potes, bisous baveux